Język angielski to narzędzie, które otwiera drzwi do nowych możliwości- zarówno na rynku pracy, jak i w sferze edukacji czy podczas podróży po różnych zakątkach globu Jednakże, pomimo rosnącej liczby osób uczących się angielskiego w Polsce, wielu z nich napotyka na różnorodne wyzwania związane z płynnym i precyzyjnym posługiwaniem się tym językiem. Wynika to z szeregu błędów, które często sabotują ich komunikatywność i pewność siebie. Kluczowym krokiem w opanowaniu języka angielskiego jest zidentyfikowanie najczęstszych problemów i zastosowanie sprawdzonych strategii, które pomogą w ich unikaniu.
Statystyki i liczne obserwacje wykazują, że jednym z najpowszechniejszych błędów popełnianych przez Polaków jest bezpośrednie tłumaczenie z języka polskiego na angielski. Tłumaczenia dosłowne często prowadzą do konstrukcji, które mogą wydawać się Polakom logiczne, jednak dla rodowitych użytkowników angielskiego brzmią nienaturalnie. Przykładem może być zdanie „Z góry dziękuję”, które przetłumaczone bezpośrednio na „Thank you from the mountain” jest niepoprawne. Poprawna wersja to „Thank you in advance”. Tego typu błędy wynikają z różnic gramatycznych i idiomatycznych między językami. Angielski jest bowiem bardziej idiomatyczny i pełen zwrotów, które rzadko kiedy mają bezpośrednie odpowiedniki w innych językach.
Różnice gramatyczne między językiem angielskim a polskim mogą być przyczyną znaczących trudności. Angielski posiada rozbudowany system czasów, co dla Polaków, przyzwyczajonych do bardziej elastycznego używania czasów w swoim ojczystym języku, może stanowić spore wyzwanie. Błędy często pojawiają się przy konstruowaniu poprawnej formy czasownika. Dla przykładu, Polacy mają tendencję do mylenia czasów Past Simple i Present Perfect, używając zdań takich jak „I have done it yesterday” zamiast poprawnego „I did it yesterday”. Unikanie tych błędów wymaga zrozumienia i regularnego praktykowania zasad użycia różnych czasów w języku angielskim, co można wspierać poprzez działania takie jak systematyczne ćwiczenia i uczenie się całych wyrażeń, zamiast pojedynczych słów.
Kolejnym powszechnym wyzwaniem są prepozycje, których użycie w angielskim znacznie różni się od polskiego. Wyrażenia takie jak „in the bus”, zamiast poprawnego „on the bus”, są typowe dla osób uczących się angielskiego. W języku polskim frazy takie nie mają aż takiego zróżnicowania, co często prowadzi do błędów przy próbie stosowania ich odpowiedników w angielskim. Aby poprawić ten aspekt języka, warto tworzyć listy najczęściej używanych wyrażeń prepozycyjnych oraz regularnie je przeglądać i praktykować ich zastosowanie w odpowiednich kontekstach.
Wymowa jest kolejnym elementem, który sprawia trudność wielu Polakom, głównie z powodu dźwięków, które nie występują w języku polskim. Typowymi problemami są dźwięki „th” w takich słowach jak „think” i „these”. Aby pracować nad wymową, warto korzystać z dostępnych narzędzi, takich jak kursy językowe, ćwiczenia fonetyczne oraz słuchanie i powtarzanie po rodzimych użytkownikach języka, na przykład poprzez filmy czy podcasty.
„Fałszywi przyjaciele” języka, czy „false friends”, to słowa, które wyglądają podobnie w obu językach, ale mają różne znaczenia. Przykładem może być „actual”, które w języku angielskim oznacza „rzeczywisty, faktyczny”, a nie „aktualny”, jak myślą niektórzy. Skutkiem tego mogą być nieporozumienia w komunikacji. Aby zminimalizować te błędy, pomocne może być tworzenie notatek i karteczek z wyjaśnieniami oraz kontekstami dla trudniejszych słów.
W języku angielskim, w przeciwieństwie do polskiego, stosowanie artykułów „a”, „an” oraz „the” jest obowiązkowe. Wielu Polakom, dla których artykuły są nowym konceptem, trudno jest pamiętać o ich użyciu, co prowadzi do zdań takich jak „Dog is barking”, zamiast „The dog is barking”. Efektywną strategią w nauce stosowania artykułów może być częste czytanie tekstów anglojęzycznych, co pozwala na intuicyjne przyswajanie ich użycia.
Również najczęstszym problemem jest budowanie zdań w języku angielskim, które różni się znacząco od struktury zdań w języku polskim. W języku angielskim obowiązuje konkretna struktura SVO (Subject-Verb-Object). Na przykład, zdanie „Oglądam często telewizję” zbudowane na wzór polski może być nielogiczne. Poprawna wersja po angielsku to „I often watch television”. Praktyka i nauka gramatyki angielskiej pomagają w rozwijaniu nawyku konstruowania zdań zgodnie z angielskimi regułami.
Idiomy są częścią każdego języka i są one szczególnie trudne do nauczenia się, ponieważ nie można ich tłumaczyć dosłownie. Polacy, którzy używają dosłownych tłumaczeń zamiast odpowiednich angielskich idiomów, mogą wywoływać uśmiech u native speakerów. Na przykład idiom „it’s raining cats and dogs” nie ma odpowiednika w języku polskim („leje jak z cebra”). Poznawanie idiomów i ich kontekstów może odbywać się poprzez czytanie literatury angielskiej oraz swobodne rozmowy z native speakerami.
Podsumowując, kluczowe kroki w opanowaniu języka angielskiego przez Polaków to przede wszystkim systematyczność oraz różnorodność metod nauki. Ważne jest, aby korzystać z różnych zasobów, takich jak podręczniki, aplikacje, kursy online oraz regularne konwersacje z native speakerami. Systematyczne powtarzanie materiału oraz praktyka w używaniu języka w realnych sytuacjach komunikacyjnych może znacząco przyspieszyć proces nauki. Ostatecznie, nie należy się zrażać pomyłkami, są one nieodłączną częścią procesu nauki, a każda z nich to szansa na rozwój i poprawę kompetencji językowych. Świadome podejście do własnych błędów i proaktywne działanie w celu ich eliminacji jest kluczem do biegłości w języku angielskim.
Źródło zdjęć: Depositphotos.com
Subskrybuj nasz newsletter!
Co tydzień, w naszym newsletterze, czeka na Ciebie podsumowanie najciekawszych artykułów, które opublikowaliśmy na SmartAge.pl. Czasem dorzucimy też coś ekstra, ale spokojnie, nie będziemy zasypywać Twojej skrzynki zbyt wieloma wiadomościami.











