Wizyta u lekarza rodzinnego za granicą może być sporym wyzwaniem, zwłaszcza gdy napotykamy na bariery językowe. Dla wielu Polaków znajomość podstawowych medycznych zwrotów i wyrażeń w języku angielskim może znacząco ułatwić komunikację, skrócić czas potrzebny na postawienie diagnozy oraz podjęcie odpowiedniego leczenia.
Jednym z kluczowych zwrotów jest:
- „I need to see a doctor”, co oznacza „Muszę zobaczyć się z lekarzem”.
- „I have an appointment”, czyli „Mam umówioną wizytę”.
Podczas samego spotkania z lekarzem, często używanym zwrotem jest:
- „I am not feeling well”, co przekłada się na „Nie czuję się dobrze
Jeśli pacjent chce powiedzieć, że odczuwa ból, może użyć zwrotu:
- „I have pain in my…”. Na przykład, „I have pain in my chest” oznacza „Mam ból w klatce piersiowej”.
Kiedy opisujemy konkretne objawy, przydatne mogą być wyrażenia takie jak:
- „I have a fever”, czyli „Mam gorączkę”.
- „I have a sore throat”, co oznacza „Boli mnie gardło”.
- „I have a cough”, czyli „Mam kaszel”.
W przypadku problemów żołądkowych używamy zwrotu:
- „I have an upset stomach”, co oznacza „Mam rozstrój żołądka”.
Jeżeli objawy są bardziej poważne, można powiedzieć:
- „I am experiencing severe symptoms”, czyli „Mam poważne objawy”.
Kiedy pacjent cierpi na alergie, może użyć wyrażenia:
- „I have an allergy to…”, na przykład „I have an allergy to penicillin”, co oznacza „Mam alergię na penicylinę” czy,
- „I am allergic to nuts” – “Mam alergię na orzechy”
Aby precyzyjnie opisać problem zdrowotny, korzystne jest użycie takich zwrotów jak:
- „I have been feeling this way for…” i dodać okres czasu, na przykład: „I have been feeling this way for three days”, co oznacza „Czuję się tak od trzech dni”.
Jeśli ktoś odczuwa zawroty głowy, powinien powiedzieć:
- „I feel dizzy”, czyli „Kręci mi się w głowie”.
Bóle głowy można opisać przy pomocy wyrażenia:
- „I have a headache”, co przekłada się na „Mam ból głowy”.
Z kolei, jeśli pacjent czuje nudności, można powiedzieć:
- „I feel nauseous”, czyli „Czuję mdłości”.
Podczas wizyty niezwykle ważne może być szczegółowe opisanie historii medycznej pacjenta. Zwrot: „I am taking medication for…” informuje lekarza, że pacjent jest pod stałym leczeniem. Na przykład:
- „I am taking medication for high blood pressure” oznacza „Biorę leki na nadciśnienie”.
Przy omawianiu wcześniejszych hospitalizacji przydaje się zwrot:
- „I have been hospitalized for…”, na przykład „I have been hospitalized for pneumonia”, co tłumaczymy jako „Byłem hospitalizowany z powodu zapalenia płuc”.
W sytuacjach kryzysowych, gdy ktoś towarzyszy pacjentowi i chce poinformować lekarza o jego problemach, może użyć zwrotu:
- „He/She is having trouble breathing”, co oznacza „On/Ona ma problemy z oddychaniem”.
Po wyjaśnieniu objawów i dolegliwości, równie ważne jest zrozumienie instrukcji i zaleceń lekarza. Zwrot:
- „Can you please explain the treatment plan?” oznacza „Czy możesz wyjaśnić plan leczenia?”.
To pytanie może pomóc w dokładniejszym zrozumieniu procedur, które chce zastosować lekarz. Aby upewnić się co do dawkowania leków, użyjemy:
- „How often should I take this medication?”, co przekłada się na „Jak często powinienem brać te leki?”.
Na zakończenie wizyty, pacjent może chcieć podziękować lekarzowi za pomoc, używając zwrotu:
- „Thank you for your help”, co oznacza „Dziękuję za pomoc”.
Znajomość podstawowych zwrotów i wyrażeń po angielsku może znacząco ułatwić wizytę u lekarza rodzinnego. Nie tylko pomaga to w precyzyjnym opisie objawów, ale również w zrozumieniu diagnozy i zaleceń lekarskich.
Źródło zdjęć: Depositphotos.com









