Wizyta u lekarza rodzinnego za granicą może być sporym wyzwaniem, zwłaszcza gdy napotykamy na bariery językowe. Dla wielu Polaków znajomość podstawowych medycznych zwrotów i wyrażeń w języku angielskim może znacząco ułatwić komunikację, skrócić czas potrzebny na postawienie diagnozy oraz podjęcie odpowiedniego leczenia.

Jednym z kluczowych zwrotów jest:

  • „I need to see a doctor”, co oznacza „Muszę zobaczyć się z lekarzem”.
  • „I have an appointment”, czyli „Mam umówioną wizytę”.

Podczas samego spotkania z lekarzem, często używanym zwrotem jest:

  • „I am not feeling well”, co przekłada się na „Nie czuję się dobrze

 Jeśli pacjent chce powiedzieć, że odczuwa ból, może użyć zwrotu:

  • „I have pain in my…”. Na przykład, „I have pain in my chest” oznacza „Mam ból w klatce piersiowej”.

Kiedy opisujemy konkretne objawy, przydatne mogą być wyrażenia takie jak:

  • „I have a fever”, czyli „Mam gorączkę”.
  • „I have a sore throat”, co oznacza „Boli mnie gardło”.
  • „I have a cough”, czyli „Mam kaszel”.

Wizyta u lekarza rodzinnego za granicą po angielsku

W przypadku problemów żołądkowych używamy zwrotu:

  • „I have an upset stomach”, co oznacza „Mam rozstrój żołądka”.

Jeżeli objawy są bardziej poważne, można powiedzieć:

  • „I am experiencing severe symptoms”, czyli „Mam poważne objawy”.

Kiedy pacjent cierpi na alergie, może użyć wyrażenia:

  • „I have an allergy to…”, na przykład „I have an allergy to penicillin”, co oznacza „Mam alergię na penicylinę” czy,
  • „I am allergic to nuts” – “Mam alergię na orzechy”

Aby precyzyjnie opisać problem zdrowotny, korzystne jest użycie takich zwrotów jak:

  • „I have been feeling this way for…” i dodać okres czasu, na przykład: „I have been feeling this way for three days”, co oznacza „Czuję się tak od trzech dni”.

Jeśli ktoś odczuwa zawroty głowy, powinien powiedzieć:

  • „I feel dizzy”, czyli „Kręci mi się w głowie”.

Bóle głowy można opisać przy pomocy wyrażenia:

  • „I have a headache”, co przekłada się na „Mam ból głowy”.

 Z kolei, jeśli pacjent czuje nudności, można powiedzieć:

  • „I feel nauseous”, czyli „Czuję mdłości”.

Wizyta u lekarza rodzinnego za granicą po angielsku

Podczas wizyty niezwykle ważne może być szczegółowe opisanie historii medycznej pacjenta. Zwrot: „I am taking medication for…” informuje lekarza, że pacjent jest pod stałym leczeniem. Na przykład:

  • „I am taking medication for high blood pressure” oznacza „Biorę leki na nadciśnienie”.

 Przy omawianiu wcześniejszych hospitalizacji przydaje się zwrot:

  • „I have been hospitalized for…”, na przykład „I have been hospitalized for pneumonia”, co tłumaczymy jako „Byłem hospitalizowany z powodu zapalenia płuc”.

W sytuacjach kryzysowych, gdy ktoś towarzyszy pacjentowi i chce poinformować lekarza o jego problemach, może użyć zwrotu:

  • „He/She is having trouble breathing”, co oznacza „On/Ona ma problemy z oddychaniem”.

Po wyjaśnieniu objawów i dolegliwości, równie ważne jest zrozumienie instrukcji i zaleceń lekarza. Zwrot:

  • „Can you please explain the treatment plan?” oznacza „Czy możesz wyjaśnić plan leczenia?”.

 To pytanie może pomóc w dokładniejszym zrozumieniu procedur, które chce zastosować lekarz. Aby upewnić się co do dawkowania leków, użyjemy:

  • „How often should I take this medication?”, co przekłada się na „Jak często powinienem brać te leki?”.

Na zakończenie wizyty, pacjent może chcieć podziękować lekarzowi za pomoc, używając zwrotu:

  • „Thank you for your help”, co oznacza „Dziękuję za pomoc”.

Znajomość podstawowych zwrotów i wyrażeń po angielsku może znacząco ułatwić wizytę u lekarza rodzinnego. Nie tylko pomaga to w precyzyjnym opisie objawów, ale również w zrozumieniu diagnozy i zaleceń lekarskich.

WM Studio JęzykoweŹródło zdjęć: Depositphotos.com

Podobał Ci się ten artykuł? Doceniasz naszą pracę nad popularyzowaniem historii?
Postaw nam wirtualną kawę:

Wybierz wielkość kawy:

Subskrybuj nasz newsletter!

Co tydzień, w naszym newsletterze, czeka na Ciebie podsumowanie najciekawszych artykułów, które opublikowaliśmy na SmartAge.pl. Czasem dorzucimy też coś ekstra, ale spokojnie, nie będziemy zasypywać Twojej skrzynki zbyt wieloma wiadomościami.

Udostępnij.

Lektorka języka angielskiego od 18 roku życia. Poliglota z zamiłowania. Absolwentka UAM na kierunku stosunki międzynarodowe ze specjalizacją Bliski Wschód. Uwielbiam zagłębiać się w naukę języków obcych poprzez odkrywanie coraz to nowszych metod nauki, sama aktualnie uczę się pięciu języków!

×