Zashchitniki, czyli rosyjscy Avengersi trafią do kin już w lutym, więc do sieci trafił kolejny trailer filmu. Jeśli chodzi o komentarz… na pewno ciekawie wypadnie parada rosyjskiego uzbrojenia, ponieważ już w zwiastunie zaprezentowano sporo ciekawego sprzętu. Jeśli chodzi o superbohaterów, to na kilometr widać, że wzorowano się na Avengersach pod każdym względem.

Premiera w Rosji zaplanowana jest na 23 lutego. Reżyserem filmu jest Sarik Andreasyan, a w rolach głównych wystąpią Anton Pampushny, Sebastian Sisak, Sanzhar Madiyev, Valeriya Shkirando, Alina Kiziyarova, Vyacheslav Razbegaev i Stanislav Shirin. Zdjęcia do filmu zaczęto kręcić pod koniec kwietnia 2015 roku.

Co ciekawe, twórcy już planują sequel…

Wcześniejsze zwiastuny do obejrzenia w TYM wpisie.

Podziel się.

O autorze

Michał Banach

Gdybym miał spisać wszystkie swoje zainteresowania to nie starczyłoby mi życia. Głównie interesuję się historią, militariami i techniką a także fotografią, ale lista ta mogłaby być znacznie dłuższa. Skończyłem studia na kierunkach stosunki międzynarodowe oraz dziennikarstwo i komunikacja społeczna na Wydziale Nauk Politycznych i Dziennikarstwa UAM.

  • Tu po prostu za ciosem poszedłem – pierwszy wpis również był na anglojęzycznej wersji tytułu, ponieważ początkowo film prezentowano w Polsce pod angielskim tytułem Guardians, dopiero teraz powoli pojawia się jego spolszczenie – chociaż jeszcze nie oficjalnie.

  • Mark Messer

    Co do zapisu fonetycznego – polski zapis jest dosyć dobrze ustalony i wierny. http://sjp.pwn.pl/zasady/308-76-B-Transkrypcja-wspolczesnego-alfabetu-rosyjskiego;629697.html .
    Nie będzie błędnym transkrypcja litery „щ” jako „szcz”. W mowie się ją zmiękcza, ale i bez zmiękczenia wyraz będzie zrozumiały. Tymczasem transkrypcja angielska wymaga dwóch kroków dla uzmysłowienia sobie brzmienia i jest mniej dokładna, bo pokrewieństwa są bardzo dalekie.
    Preferuję unikanie makdonaldyzacji. Szczególnie, gdy jest to zbędne, tak jak w przypadku pokrewnych języków słowiańskich.

  • Z naszego Filmweba brałem transkrypcję, ponieważ nie widziałem jeszcze informacji o premierze w Polsce i jaki jest oficjalny polski tytuł.

    A fonetyczny rosyjski, to nie ma dobrego zapisy, bo według mnie bardziej pasowałoby Zaścitniki lub coś w tym stylu 😉

  • Mark Messer

    Wiem, że angielska transkrypcja wzięta z IMDB, ale polska jest w Polsce czytelniejsza. Zatem, zamiast „Zashchitniki” to zwyczajnie „Zaszczytniki”. Albo „Obrońcy”.

Google+